Watch this Video to see... (128 Mb)

Prepare yourself for a journey full of surprises and meaning, as novel and unique discoveries await you ahead.

“A Face Just Asking To Be Slapped”: People Fluent In Other Languages Share 50 Words The English Language Doesn’t Have (But Really Should)

English has a giant vocabulary. It also has a tiny problem: sometimes it makes you use an entire sentence when you desperately want one perfect word. Other languages? They occasionally stroll in with a single term that feels like it was custom-built for your exact mood, your exact social situation, or that exact moment when you open a drawer and the tangled cords stare back like an angry plate of spaghetti.

These “missing” English words are often called lexical gapsnot because English is broken, but because languages don’t package reality the same way. One culture turns a specific experience into a neat label; another culture leaves it as a description. And once you notice the gap, it’s hard to un-notice it.

Case in point: Backpfeifengesichta German word for a person with a face that seems (figuratively!) to be begging for a slap. English can absolutely describe that… but it takes longer, and by the time you finish, the moment is gone and you’re just standing there holding your coffee like a morally conflicted philosopher.

Why English “Doesn’t Have a Word” Isn’t the Same as “Can’t Say It”

Before we start adopting words like we’re collecting Pokémon, a quick reality check: English can express pretty much anything. It’s just that English often uses phrases where other languages use a single word. That difference matters because one-word labels are social shortcuts. They’re fast. They’re sticky. They help you recognize patterns and share them with other people without writing a mini-essay every time you feel a very specific kind of “ugh.”

Also, English is famously good at borrowing. We’ve adopted words from French, Spanish, Yiddish, Japanese, and dozens of other languages. Borrowing isn’t a bug in Englishit’s a feature. If a word is useful enough, it tends to show up, get used, and eventually stop feeling “foreign.”

50 Words English Doesn’t Have (But Really Should)

Below are 50 crowd-pleasing, brain-itch-scratching words that capture ideas English usually treats like long-winded guests who won’t stop talking. Each entry includes a plain-English meaning and an example so you can start using them immediately (or at least dramatically whisper them to yourself in the grocery aisle).

1) Social situations and human behavior

  1. Backpfeifengesicht (German): A face that looks like it’s asking for a slapan insult that’s more comedic than literal. “He cut the line again with total confidence. Classic backpfeifengesicht energy.”
  2. Tartle (Scots): That split-second panic when you’re about to introduce someone… and their name leaves your brain. “I tartled so hard I almost introduced my boss as ‘Champ.’”
  3. Mamihlapinatapai (Yaghan): A look shared by two people who both want something to happen, but neither wants to start it. “We did the mamihlapinatapai stare at the last slice of pizza.”
  4. Chutzpah (Yiddish): Audacious nerveboldness that’s either impressive or outrageous, depending on who’s watching. “He asked for a raise on his first day. Chutzpah.”
  5. Bayanihan (Filipino/Tagalog): Community spiritpeople coming together to help without being asked. “The neighborhood did a full bayanihan cleanup after the storm.”
  6. Sprezzatura (Italian): Effortless-looking style that actually took effortstudied nonchalance. “Her ‘I just threw this on’ outfit had sprezzatura written all over it.”

2) Feelings English explains, but doesn’t label neatly

  1. Schadenfreude (German): A guilty little spark of delight at someone else’s mishap. “I’m not proud, but when the trash-talk guy whiffed the shot… schadenfreude.”
  2. Saudade (Portuguese): Deep, bittersweet longing for something or someone absentnostalgia with teeth. “That song hit me with saudade for a summer I can’t get back.”
  3. Toska (Russian): A heavy, vague sadness or longing that’s hard to pin down. “It wasn’t heartbreak, exactlymore like toska.”
  4. Kilig (Tagalog): The fluttery, giddy thrill you feel when something romantic happens. “He remembered my coffee order. Full kilig.”
  5. Gigil (Tagalog): The overwhelming urge to squeeze something cute because it’s unbearably adorable. “That puppy has me in pure gigil mode.”
  6. Weltschmerz (German): World-wearinesssadness about how life or society falls short of how it “should” be. “One doomscroll session and I’m deep in weltschmerz.”

3) Cozy, balance, and the art of living well

  1. Hygge (Danish): Cozy contentmentwarm atmosphere, simple pleasures, feeling safe. “Candles, soup, fuzzy socks: maximum hygge.”
  2. Koselig (Norwegian): A cozy, friendly vibeoften with people, warmth, and comfort. “That tiny café is so koselig it should pay rent in serotonin.”
  3. Gezellig (Dutch): Cozy and socialcomfort plus good company. “Board games with friends? Peak gezellig.”
  4. Lagom (Swedish): “Just the right amount”not too much, not too little. “I want a lagom schedule: productive, but not soul-crushing.”
  5. Sisu (Finnish): Tough grit and quiet determination when quitting would be easier. “It was freezing, the hill was steep, but I tapped into sisu.”
  6. Friluftsliv (Norwegian): Open-air livingthe belief that time outdoors is essential. “Weekend plans: friluftsliv and a thermos.”

4) Food, books, and other extremely relatable habits

  1. Fika (Swedish): A coffee break that’s also a social ritualslow down and connect. “Let’s do a fika and pretend emails don’t exist.”
  2. Sobremesa (Spanish): The conversation that lingers after a mealwhen nobody wants to get up. “We had sobremesa so long it became dinner again.”
  3. Tsundoku (Japanese): Buying books and letting them pile up unread (aspirational reading). “My nightstand is basically a tsundoku shrine.”
  4. Kuchisabishii (Japanese): Eating because your mouth is “lonely,” not because you’re hungry. “I’m not hungryI’m kuchisabishii.”
  5. Kummerspeck (German): “Grief bacon”weight gained from emotional eating. “After finals week, I acquired a little kummerspeck.”
  6. Estrenar (Spanish): To use/wear something for the first time. “I’m estrenando my new shoes todaywish my feet luck.”

5) Nature, beauty, and the feelings you get outdoors

  1. Komorebi (Japanese): Sunlight filtering through leaves. “The komorebi made the whole trail look enchanted.”
  2. Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woodspeaceful solitude. “No signal, no noisepure waldeinsamkeit.”
  3. Gökotta (Swedish): Waking up early to hear birds sing. “I accidentally did gökotta and I’m strangely okay with it.”
  4. Dépaysement (French): Feeling disoriented in a new placeout of your usual element. “Landing in a city where I don’t speak the language? Total dépaysement.”
  5. Uitwaaien (Dutch): Going out into windy weather to clear your head. “I need to uitwaaien before I reply to that group chat.”
  6. Yūgen (Japanese): A profound, mysterious beauty that’s felt more than explained. “That quiet night sky had serious yūgen.”

6) Time, regret, and the comedy of being human

  1. L’esprit de l’escalier (French): The perfect comeback you think of after you’ve left. “Ten minutes later, I had l’esprit de l’escalier and it was brilliant.”
  2. Treppenwitz (German): Same idea“staircase wit,” the too-late clever remark. “My treppenwitz showed up right as the elevator doors closed.”
  3. Torschlusspanik (German): “Door-closing panic”fear that time is running out for life goals. “A birthday milestone triggered major torschlusspanik.”
  4. Natsukashii (Japanese): Warm nostalgia that’s happy, not painful. “That old cartoon theme is so natsukashii.”
  5. Boketto (Japanese): Staring blankly into the distance without thinking. “I’ve been boketto in my car for five minutes.”
  6. Shoganai (Japanese): “It can’t be helped”acceptance of what you can’t change. “The train’s delayed again. Shoganai.”

7) Identity, purpose, and how to live with meaning

  1. Ikigai (Japanese): A reason to get up in the morningpurpose that feels personal. “My ikigai might be teaching, or maybe it’s breakfast. We’re exploring.”
  2. Meraki (Greek): Putting part of yourselfsoul, love, creativityinto what you do. “You can taste the meraki in homemade food.”
  3. Philotimo (Greek): A sense of honor, duty, and doing the right thingespecially for others. “He stayed late to help without being askedpure philotimo.”
  4. Poshlost (Russian): A kind of shallow, showy, tasteless banalityfake “classy.” “That motivational poster was peak poshlost.”
  5. Wabi-sabi (Japanese): Beauty in imperfection and impermanence. “That chipped bowl is wabi-sabi, not ‘ruined.’”
  6. Kintsugi (Japanese): Repairing broken pottery with lacquer and goldembracing the break as part of the story. “Kintsugi is basically resilience with glitter.”

8) Love, loss, music, and the big-feeling words

  1. Retrouvailles (French): The happiness of reuniting after time apart. “Our airport hug was pure retrouvailles.”
  2. Hiraeth (Welsh): Longing for a home that may not exist anymoreor maybe never did. “Seeing old photos gave me hiraeth.”
  3. Cwtch (Welsh): A cuddle that feels like safetymore than a hug, less than a fortress. “I need a cwtch and a nap.”
  4. Ya’aburnee (Arabic): A tender expression meaning “you bury me”a way of saying you hope you won’t have to live without the other person. “It’s dramatic, but the love is real: ya’aburnee.”
  5. Tarab (Arabic): Musical enchantmentbeing emotionally moved by music in a deep, transporting way. “That chorus hit and I went full tarab.”
  6. Jayus (Indonesian): A joke so unfunny you end up laughing anyway. “That pun was pure jayus, and I hate that I smiled.”

What These Words Reveal About Culture (And Why They Stick)

When a language has a single word for an experience, it usually means that experience is commonly noticed and socially shareable in that culture. It doesn’t mean other cultures never feel itit means they don’t routinely package it into one label.

Notice the patterns:

  • Community rituals (like fika and bayanihan) highlight how cultures “schedule” connection.
  • Emotional precision (like saudade, toska, and natsukashii) shows how feelings can be sliced into finer shades than “sad” or “nostalgic.”
  • Nature and atmosphere (like komorebi and waldeinsamkeit) remind us that language doesn’t just describe the worldit teaches us what to pay attention to.

There’s also a practical reason these words become internet-famous: they’re highly meme-able. A single word that captures a whole vibe is basically a caption waiting to happen.

How to Borrow Words Without Becoming a Walking Cringe Compilation

Borrowing words can be fun and respectfulespecially if you treat them like they belong to real people, not just your “quirky vocabulary haul.” A few guidelines:

  • Use them when they fit. Don’t force wabi-sabi into a conversation about printer ink.
  • Keep the meaning honest. If you use hygge to mean “buying expensive candles,” it starts to drift.
  • Say them with humility. Pronunciation perfection is nice, but sincerity beats showing off.
  • Explain once, then normalize. “It’s called l’esprit de l’escalieryou know, the comeback you think of too late.” Done.

DIY English: When English Doesn’t Borrow, It Invents

English isn’t just a borrowerit’s a coiner. We make new words constantly: slang, internet terms, blends, and playful compounds. The reason these 50 words feel so appealing is that English speakers already want tighter labels. Sometimes we borrow. Sometimes we invent. Either way, the goal is the same: say more with less.

If you want to create your own “missing word,” aim for:

  • Clarity: People should “get it” fast.
  • Sound: Catchy words travel farther.
  • Usefulness: If it names a common moment, it has legs.

Experience Section: Moments When You Desperately Need These Words (About )

Imagine your week after learning these words. Not in a “I have become a linguistic wizard” waymore like “I have developed a new set of emotional subtitles.” It starts innocently. You’re in a meeting, someone confidently presents an idea that is… let’s say… aggressively underbaked. Your face stays polite, but your inner narrator whispers: backpfeifengesicht. Not because you want to hit anyone (no, thank you), but because the word captures the absurdity of the moment with cartoon-level precision.

Later, you’re trying to introduce two people at a party. Your brain chooses that exact moment to reboot like an old laptop. You stall. You smile too hard. You do the “This is my friend… my very good friend…” routine. And then you remember: this is tartle. A word for the social free-fall you’ve been pretending is “just a little pause.”

On Wednesday, you buy another book because the cover promises it will fix your life in seven chapters. You place it on the stack of other books that also promised that. The pile looks like a paper skyscraper of optimism and denial. You don’t call it “a problem.” You call it tsundoku, which is somehow gentlerlike your bookshelf is simply participating in ambitious self-care.

Thursday night, you’re not hungry, but you wander into the kitchen anyway. You open the fridge and stare at leftovers like they might pitch you a compelling TED Talk. You’re not craving food. Your mouth is just… bored. Now you have the perfect label: kuchisabishii. The moment you name it, you laugh, and the spell weakens. (Sometimes the best diet tip is simply “learn a specific Japanese word.”)

Friday hits, and you’re tired in a very modern way. Not just sleepymore like emotionally cluttered. So you take a walk in windy weather, letting the cold air reset your thoughts. You’re not “going for a walk.” You’re uitwaaien-ing. It feels productive even though the only thing you accomplished was convincing your nervous system to unclench.

Then the weekend arrives. You make tea, light a candle, and suddenly your living room becomes a soft little sanctuary. You’re not “relaxing.” You’re doing hyggeand the word reminds you it’s okay to treat comfort like a real plan, not a guilty pleasure. Later, you meet friends for coffee and conversation that stretches long past the last sip. That isn’t “hanging out.” It’s fika (and maybe a little gezellig), and naming it makes you realize it’s not wasted time. It’s the point.

Finally, you scroll past an old photo and feel a warm achehappy, but tender. Not the sharp sting of longing, more like a soft glow from the past. That’s natsukashii. And once you have that word, you stop calling every memory “nostalgia” and start noticing the difference between pain and sweetness. Your week doesn’t change because you learned new vocabulary. Your week changes because you learned new handles for experiences you already had.

Conclusion

English doesn’t need to be “fixed.” But it can absolutely be expandedand borrowing (or celebrating) untranslatable words is one of the most delightful ways to do it. These 50 terms aren’t just linguistic souvenirs. They’re tiny cultural tools: shortcuts for emotion, community, beauty, awkwardness, and the weird comedy of daily life.

If you start using only three, pick one for a feeling (natsukashii), one for a social moment (tartle), and one for your lifestyle (hygge or uitwaaien). Congratulations: you now have a vocabulary upgrade that makes your life 7% easier to explain and 40% funnier to narrate.

×